查看原文
其他

译海拾贝 | 庄绎传谈翻译的乐趣

2017-10-12 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。


翻译的乐趣

庄绎传


我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。

 

大学毕业后,留在北外当老师。后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。

 

有一天,我看到这样一句话:

 

“吃一堑,长一智。”

“A fall into the pit, a gain in your wit.”

 

没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。

 

后来我又看到这样一句话:

 

夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。

To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

 

原文里重复出现的词语,译文没有重复。一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思,我在这里看到了地道的英语。

 

每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。

 

近年来,参加了几本词典的审订工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审订者要解决的问题。例如:

 

原文:The cold weather frosted up the track last night.

译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

 

原文:My toes were frostbitten from skating too long.

译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。

 

改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。

 

翻译有没有苦恼?有的,鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。

 

译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。我译《大卫•科波菲尔》时,就有这种体会。前后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。家里人抱怨:“连跟你说话的工夫都没有。”三年里,我天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他们成了我生活的一部分,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向他们一一告别,痛苦得很呀!

 

几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。

 

总之,翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢它的人去发掘。干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢?

 

(2005年2月)


以上内容摘自《翻译漫谈》,作者是北京外国语大学英语教授庄绎传。


意犹未尽?再来两篇吧。以下是庄绎传先生读闵福德译《鹿鼎记》的学习札记:

《鹿鼎记》英译本学习札记(一)

《鹿鼎记》英译本学习札记(二)


《翻译漫谈》收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者医生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说集名著选段各一篇。


喜欢这本书,可点击文末的“阅读原文”购买。


延伸阅读

译学译家图书10种
Lover, Sweetheart, Darling, My Valentine


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存